For Askepott kom nordmennene med en brutal scene fra Three Nuts. De sensurerer dem ikke nå

Det tsjekkisk-tyske eventyret «Tre nøtter til Askepott» med Libuša Šafránková i hovedrollen, som er en av nordmenns viktigste juletradisjoner, er utgitt på DVD i Norge i en restaurert versjon. Forskjellen til «Askepott», som nordmenn ser på TV i julen, ligger i synkroniseringen. Shot Fox-scenen, som ble klippet da filmen ble utgitt i 1970-tallets Norge fordi den virket for voldelig, kom også tilbake til filmen. Norske medier rapporterte om dette.

De siste årene i Norge, hvor det bor rundt fem millioner mennesker, har 800 000 mennesker sett tsjekkisk Askepott 1. juledag. Siden i fjor har Václav Vorlíčeks film konkurrert med den norske nyinnspillingen av «Three Wishes for Askepott».

Mens mange land sendte filmen «The Three Nuts for Askepott» med undertekster, ble i Norge valgt overlay-dubbing, der tsjekkisk kan høres i bakgrunnen. Alle karakterene ble stemt av den avdøde Nationaltheatret-skuespiller Knut Risan. Skuespiller Nils Vogt tok på seg rollen som forteller på DVD-en.

Mange nordmenn tåler ikke den tsjekkiske Askepott med Risans dubbing. I 1993, da programredaksjonen i NRK fjernsyn bestemte at det var nødvendig med en oppdatering av juleprogrammet og bestemte seg for å fjerne denne filmen fra programmet, ble fjernsynet bombardert med oppringninger fra hundrevis av opprørte seere som ba om «sin Askepott» tilbake. endelig lyttet til de skuffede seerne og brakte Askepott tilbake på lufta.

«Ikke bekymre deg, den gamle versjonen vil fortsatt være på TV. Alle som ønsker å se den nye versjonen av «De tre nøtter til Askepott» kan kjøpe filmen fra Platekompaniet-Verlag», sa Vogt.

Da de lagde den omdubbede versjonen, diskuterte Vogt og hans samarbeidspartnere at hver karakter skulle ha en annen stemme, som vanlig. Men de ga snart opp denne ideen. – Ordningen er den samme som for Risans synkronisering. Men Nils Vogt prøver ikke å etterligne Risans stemme, han er seg selv, sa skuespiller Dag Vagsas, som var med på å lage den nye versjonen.

Vagsas avslørte også at en scene som var klippet fra versjonen som ble sendt på NRK fjernsyn ble brakt inn i filmen igjen. «Det er en brutal scene hvor en rev blir skutt i skogen og deretter prøver å trekke pilen ut av kroppen. «Det er forståelig at de forlot denne scenen på 70-tallet, men nå er den tilbake,» sa Vagsas.

DVDen som er utgitt i Norge inneholder den dubbede versjonen av Askepott samt den originale tsjekkiske versjonen med norske undertekster. Ifølge sjef for Platekompaniet forlag, Rolf Kristian Presthus, var det stor interesse for det.

«Samtidig var det ønskelig med en versjon med norsk stemme som en viss kuriositet. Rettighetene til dubbingen av Risan tilhører NRK fjernsyn, så Platekompaniet-forlaget kunne ikke bruke dem, forklarer Presthus. «Vi organiserte en meningsmåling på Facebook der vi spurte hvem vi skulle overlate rollen som forteller. Det var over 1000 forslag, alle mulige aktører, men Nils Vogt fikk klart flest stemmer, sier Presthus.

roy

Legg att eit svar

Epostadressa di blir ikkje synleg. Påkravde felt er merka *