INFORMANTANgrep og fremmedspråk
La oss starte med bruk av språk under idrettskonkurranser. I den såkalte russiske sporten var det tidligere ofte slik at konkurranseinformanter kun snakket russisk eller bare av og til byttet til latvisk. Inntil nylig, Continental Hockey League-laget i Riga Dynamo spillinformant Arena Riga snakket latvisk og russisk, men dommerne kunngjorde sin avgjørelse kun på russisk. Til sammenligning – i Helsinki Jokeritt i spillet snakker informanter finsk og engelsk på arenaen, uten russisk. Nettspillprotokollen i Helsinki er også utfylt på engelsk. I dag må vi forholde oss til en uforholdsmessig bruk av det engelske språket. I noen tilfeller, i folkesport, ser det til og med ut som et mål i seg selv – for en konkurranseinformant å demonstrere sine språkkunnskaper.
Det siste tiåret har det blitt innført dårlig praksis for konkurranseinformanter for å uttale utenlandske idrettsutøvere uten latvisk suffiks, for eksempel Michael Johnson. En annen trend er den engelske varianten av navngivningen av resultatene – «Latvia 4, Norge 2». Stiv og unaturlig. Jeg inviterer deg til å holde fast ved de latviske verdiene «Latvia vant Norge med 4:2».
Det unike med visse raseinformanter er å oppgi fornavnet til utøveren, deretter navnet. Dette er typisk for Russland, kanskje asiatiske land. Latvisk og internasjonal praksis tilsier at fornavn kommer først, deretter etternavn. Jeg innrømmer at informanten snakket feil fordi utøverens etternavn ofte er skrevet først i startprotokollen. Du må tenke! Dessuten er musikalsk akkompagnement ofte et problem, spesielt ved sportsbegivenheter i Riga, latvisk musikk er et unntak. Et motargument kan være at musikk som passer for sporten er sjelden i Latvia, men valget er bredere i et fremmed land. Sannhet. Imidlertid blir ofte den latviske versjonen av musikken ikke engang vurdert under konkurransen.
NOVUS RUSSLAND
Inntil nylig var det vanlig på Internett at hjemmesidene til visse forbund, klubber og sportsbegivenheter primært fungerte på russisk, men at de enten ikke hadde noen latvisk seksjon i det hele tatt eller ble gitt sekundær betydning. I slike tilfeller blir russisktalende innbyggere i Latvia igjen presentert med informasjon på et brett, og de kan vurdere at det ikke er noen vits i å lære det offisielle språket i landet – alt er oversatt. I følge mine observasjoner er utvalget foreløpig ikke bare tilgjengelig på latvisk, men også på engelsk på nettsidene til danse-, bowling- og tautrekkingsidrettsforbundene. På den annen side, på nettsiden til Basketballunionen, ved siden av kampkalenderen, kan du se spilletid klokken 19. Alle forstår allerede at det betyr 19.00, men på latvisk står det ikke det. På Håndballforbundets nettsider er dag og dato for kampkalender kun på engelsk – onsdag 26. april. Odditeter vises også i konkurransereglene som er tilgjengelige på Internett. Hvis det planlegges en internasjonal konkurranse, for eksempel en runde i World Cross Rally Championship, er den engelske versjonen selvinnlysende. Det er vanskeligere å forklare og forstå hvorfor, bare for verdenscupetappen i Novus som fant sted i Mālpils, er konkurransereglene også tilgjengelige på russisk. Også etter 24. februar 2022!
Spørsmålet om domenenavnet valgt av idrettsforbundet er komplekst. Også her foretrekkes ofte den engelske versjonen, ikke den latviske. Av alle idrettsforbundene som er registrert i Latvia, har 27, eller omtrent en fjerdedel, opptrådt på denne måten.
«PERLE» FRA KOMMENTARENE
I tillegg vises undertekster og inskripsjoner i TV-sendinger kun på engelsk. Vanligvis er det ikke medias valg, men obligatoriske regler for de relevante internasjonale forbund. En lignende situasjon skjedde da det latviske laget og individuelle mesterskap ble holdt sammen med nabolandene. Da ser vi stort sett en variant av engelsk, sjelden noen av språkene i de baltiske landene. Aspektet som begrenser språkbruken er fraværet av passende språkmerker i programfontene som tilbys av internasjonale forbund. Derfor er det lange tegnet og det mykede tegnet, som er karakteristisk for det latviske språket, ikke tilgjengelig.
Separat kan du snakke om språket til sports-tv-kommentatorer, ved å bruke ord fra et fremmedspråk uten grunn. For eksempel, i hockey, i stedet for «rim» sier du «bort», men motorsportkommentatorer savner det russiske ordet «gonka», som betyr rase. Inviterte spesialister, tidligere idrettsutøvere, sier dette oftere, fordi de ikke jobber hardt for å forbedre sin latviske.
MARTIN ELLER MARTIN?
Spørsmålet oppstår når du ser etternavnet på uniformen til en latvisk hockeyspiller på engelsk. Det er bestemt av Det internasjonale ishockeyforbundet. Men er det noe galt hvis etternavnet er skrevet på det respektive lands språk? Hvis Martins navn er skrevet på en latvisk trøye, er det Martins? Men kanskje det var Martin? Den engelske versjonen gjør det vanskelig å tyde og uttale navn og etternavn. Det anbefales sterkt å ta vare på det nasjonale språkets særegenheter, da det forsterker hvert enkelt språk og kun viser respekt for idrettsutøverne.
Ovenstående kan også brukes på representasjonen av landets navn på landslagsdrakten. For det latviske olympiske laget ser vi på den engelsk – latviske versjonen. Så vidt jeg vet, er en forklaring som følger: hvis det er skrevet som latvisk, vil representanter for andre land uttale det som Latvija. Er det derfor du må tilpasse deg?
ENTALL SUBSTANTIV
I sovjettiden ble lagnavn vanligvis skrevet på latvisk i latviske medier, og på russisk – på russisk. For eksempel, Ostnieks Og Portovik. Til tross for alt det, kan mange navn finnes på latvisk – Vārpa, Daugava, Arbeidsreserver, Røde metallurger, Betong, Dolomittene, Gauja. Situasjonen endret seg på begynnelsen av 1990-tallet, da nye selskaper dukket opp som sponset sport for en rask penge. Det er meningsløst, et ikke-latvisk navn kommer opp Skonto, Gemma, Interlatvia, Niks-Brih, Raba. En av grunnene til navnets eksistens er også fordi vi ikke har en klubb med lang historisk tradisjon. Lag blir født raskt, dør fort. Navnene deres også. De siste årene har navnet «Riga» med en forkortet «i» blitt en illevarslende trend i lagnavn. Selv om enhetsledere kan hevde at et slikt navn er engelsk, puster det fortsatt et veldig sovjetisk pust. En egen misforståelse er navnet på det latviske kickboksingforbundet. Det ville være riktig – det latviske kickboksingforbundet, for på latvisk kalles denne sporten kickboksing. Kickboksing ble tilsynelatende tatt bokstavelig talt fra engelsk eller russisk.
HVA Å SKAPE EN HUNDEHALE?
Det skal bemerkes at andelen av det latviske språket i sportsbegivenheter er synkende. Tidligere på russisk, nå – på bekostning av engelsk. Dette skyldes blant annet bindende internasjonale regler som er vanskelige å endre. Dette er et globalt problem og for å fikse noe er det nødvendig å samarbeide med andre land. Imidlertid er det tider når latvisk erstattes med engelsk, russisk eller et annet språk du velger. Da oppsto spørsmålet om holdningen til det latviske språket og dets land. I dette tilfellet er det teoretisk sett enklere og enklere å oppnå et positivt resultat. Hovedsaken er å forstå at vi må gjøre dette for oss selv, for alle og for alle.
Les også artikler i magasiner Sportsavisen i juninummeret! Hvis du ønsker å fortsette å lese magasinet på trykk, kan du abonnere HER!